Прически со шляпками детские - Кароль Елена. Святая. Игра по тёмным правилам

Улицкая Людмила. Даниэль Штайн, переводчик

Новые книги авторов СИ, вышедшие из печати: О. Болдырева "Крадуш. Чужие души" М. Кароль Елена : другие произведения.

Вера Полозкова. Непоэмание

Читательская аудитория: состоявшиеся, ощутившие вкус личного, творческого и служебного успеха люди. Двукратный обладатель премии «Лучший журнал года» по версии Белорусского национального конкурса "Золотая литера". Уникальный выбор гостей редакции: в каждом номере интервью с представителями Топ самых успешных бизнесменов страны, многие из которых закрыты для общения с прессой, а также со знаменитыми деятелями культуры, искусства, литературы и спорта. Особое внимание теме путешествий: обзор лучших отелей мира, экзотических маршрутов, самых респектабельных направлений для отдыха, рейтинги авиа и круизных компаний, курортов. Тираж экземпляров. Журнал зарегистрирован Министерсвом информации Республики Беларусь.

The Times Magazine
Случайный пакет
Stratum plus. 2023: No4 Children′s World and Adult Rome / Детский мир и взрослый Рим
Секреты из писательского блокнота

Собрались сбежать? Тут невысоко. А вы что здесь делаете? Я вернусь. Не закрывай, - Люк недоверчиво посмотрел на потемневшее небо, в котором собирались свинцовые тучи не то нового дождя, не то и вовсе града. Вы уж поторопитесь по делам.

Фишер-Дискау, Дитрих - слушать онлайн, скачать (Fischer-Dieskau, Dietrich)
Секреты из писательского блокнота
Вера Полозкова. Непоэмание, стихи | Актуальная поэзия. Современные поэты. Русская поэзия
Котт Я. Шескпир — наш современник.
Гербарий души моей. Продолжение: время после войны.
Александра Яковлевна Бруштейн. Дорога уходит в даль
Лев Копелев, Раиса Орлова.
Интеллектуальный глянцевый журнал - Times Magazine
МИР ИСКУССТВА, ИСТОРИИ И КУЛЬТУРЫ | *6 сентября - День рождения Геннадия Шпаликова
Намор И.А.. Техника Игры В Блинчики (В Третью Стражу Iii)
Кароль Елена. Зазеркалье для Евы
Книжная полка Прочитано

Он был польским Шекспиром, поскольку я долго читал Шекспира исключительно по-польски. Мой английский был слишком убог, чтобы я мог читать Шекспира в оригинале. Только когда писал последние очерки этой книги, уже читал Шекспира по-английски, но и при этом все же прибегал к помощи польского перевода. Я читал Шекспира в переводах старых и новых, от постромантиков до современных, от Козьмиана, Пашковского и Ульриха до Галчинского, Сивицкой и Брандстеттера и, наконец, до новых переводов Ситы и Сломчиньского. Перевод — это всегда интерпретация.

Похожие статьи