Новые книги авторов СИ, вышедшие из печати: О. Болдырева "Крадуш. Чужие души" М. Кароль Елена : другие произведения.
Вера Полозкова. Непоэмание
Читательская аудитория: состоявшиеся, ощутившие вкус личного, творческого и служебного успеха люди. Двукратный обладатель премии «Лучший журнал года» по версии Белорусского национального конкурса "Золотая литера". Уникальный выбор гостей редакции: в каждом номере интервью с представителями Топ самых успешных бизнесменов страны, многие из которых закрыты для общения с прессой, а также со знаменитыми деятелями культуры, искусства, литературы и спорта. Особое внимание теме путешествий: обзор лучших отелей мира, экзотических маршрутов, самых респектабельных направлений для отдыха, рейтинги авиа и круизных компаний, курортов. Тираж экземпляров. Журнал зарегистрирован Министерсвом информации Республики Беларусь.
Собрались сбежать? Тут невысоко. А вы что здесь делаете? Я вернусь. Не закрывай, - Люк недоверчиво посмотрел на потемневшее небо, в котором собирались свинцовые тучи не то нового дождя, не то и вовсе града. Вы уж поторопитесь по делам.
Он был польским Шекспиром, поскольку я долго читал Шекспира исключительно по-польски. Мой английский был слишком убог, чтобы я мог читать Шекспира в оригинале. Только когда писал последние очерки этой книги, уже читал Шекспира по-английски, но и при этом все же прибегал к помощи польского перевода. Я читал Шекспира в переводах старых и новых, от постромантиков до современных, от Козьмиана, Пашковского и Ульриха до Галчинского, Сивицкой и Брандстеттера и, наконец, до новых переводов Ситы и Сломчиньского. Перевод — это всегда интерпретация.